Se llama traducción automática al proceso informático que traduce de un idioma para otro sin requerir la intervención humana. Normalmente la labor del usuario/a se limita a indicar el texto que desea traducir, su formato, el idioma en que se encuentra y para qué idioma desea que se traduzca. Será la aplicación específica la que realice automáticamente la traducción.
La traducción automática facilita la traducción de texto, documentos o webs de y para idiomas que el usuario/a no precisa dominar. De esta forma se favorece la comunicación y/o el acceso a la información independientemente de los conocimientos lingüísticos de la persona usuaria o destinataria.
El traductor está compuesto por una serie de módulos por los cuales pasa el texto introducido por el usuario/a de forma que el último de esos módulos devuelve el texto en la lengua de destino indicada. El primero de los módulos separa el texto de las posibles marcas de formato y lo envía para el segundo, que lo analiza morfológicamente y éste para los siguientes dos, los cuales, entre otras cosas, resuelven posibles ambigüedades de significado y detectan el equivalente en la lengua de destino consultando sus diccionarios (tiene tres: uno por idioma y otro bilingüe). Después de esos análisis el texto pasa al módulo de transferencia estructural, que reordena las palabras o secuencias de palabras según ciertas reglas gramaticales que resuelven las divergencias entre la lengua de origen y la de destino. Por último, se genera el texto ya traducido y se le devuelve el formato de origen.
Es muy fácil: primero tienes que introducir el texto que desees traducir en la caja de texto que puedes observar en la página principal del Frontrad, después tienes que seleccionar la dirección de traducción y presionar el botón Traducir. Por ejemplo, si el texto está en gallego y lo quieres traducir a español tienes que escoger Gallego-Español en la lista desplegable que se muestra encima de la caja de texto y, por último, presionar el botón Traducir que se muestra debajo de la caja de texto. La traducción se mostrará justo debajo de la caja de texto. Se quieres que en la traducción se marquen las palabras desconocidas (palabras no presentes en los diccionarios del traductor y que por tanto no traduce) para así poder revisarlas posteriormente, tienes que seleccionar la opción Marcar las palabras desconocidas.
Para traducir documentos de texto en los formatos admitidos (doc, docx, odt, txt, html, rtf, xlsx y pptx) debes ir al área Traducción de documentos del Frontrad y allí escoger primero la dirección de traducción (por ejemplo, Gallego-Español si lo que deseas es traducir un texto en gallego a español), después debes indicar el formato del documento que vas a traducir. A continuación es cuando se selecciona el documento que se va a traducir, para eso hay que presionar en Explorar..., que abrirá una ventana donde puedes navegar hasta localizar el documento concreto. Si quieres que en la traducción se marquen con asterisco las palabras desconocidas (palabras no presentes en los diccionarios del traductor y que por tanto no traduce) para así poder revisarlas posteriormente, tienes que seleccionar la opción Marcar las palabras desconocidas. Por último, presiona Traducir y al cabo de unos segundos aparecerá en el escritorio de tu ordenador un fichero que tendrá el mismo nombre que el que enviaste a traducir pero con el añadido -es o -gl (según la dirección de tradución) para así diferenciarlo del original. El tiempo de espera dependerá del tamaño del archvio (el máximo son 20 megas).
Puedes traducir páginas web en el área Navegación y traducción del Frontrad. Primero tienes que seleccionar la dirección de traducción (por ejemplo, Gallego-Español si lo que deseas es traducir una web en gallego a español), después introducir la dirección de la web (en formato http://www.paginaweb.com o similar) y, por último, seleccionar si deseas que se marquen con asterisco las palabras desconocidas.
Esta opción marca las palabras que no traduce con un asterisco para así indicar las palabras que necesitan revisión. Estas palabras no se traducen por no estar presentes en los diccionarios del traductor. Las palabras mal escritas o los extrangerismos de uso poco común también se marcan con asterisco, por eso es altamente recomendable revisar los textos o pasarles un corrector ortográfico antes de traducirlos. Para ampliar los conocimientos lingüísticos del traductor y, por tanto, sus diccionarios, existe un formulario (área Envíar sugerencias) mediante el cual puedes informar sobre palabras o expresiones ausentes.
Se pueden traducir documentos en los siguientes formatos: doc, docx, odt, txt, html y rtf . De forma experimental están también incluidos los formatos: xlsx, pptx y xpresstag .
Existen ciertos trucos que pueden ayudarte a obtener una traducción automática de alta calidad. Estos son los consejos más relevantes:
I.Corrige el texto original antes de realizar la traducción. Un traductor automático no es un corrector, por lo cual los errores que tenga el texto original afectarán al desempeño del mismo. Por ejemplo, si traduces la frase “el tendria la libertad” obtendremos como resultado “o *tendria a liberdade”, ya que "él" (pronombre) y "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castellano y el traductor identificó, respectivamente, como artículo (“el” sin acento) y como palabra desconocida.
Las frases cortas y simples favorecen que las traducciones sean correctas, ya que es más fácil evitar de esta forma posibles ambigüedades. Un texto ambiguo resultará en una traducción ambigua.
Cuida tanto la puntuación como la sintaxis, elementos fundamentales para la comprensión de aquello que se quiere expresar y para su correcta transmisión.
Evita las expresiones coloquiales e idiomáticas ya que quizá causen confusión y dificulten la buena comprensión por parte de la persona traductora/lectora y, al mismo tiempo, provoquen errores en la traducción.
La revisión de la traducción es fundamental ya que los procesos automatizados tienden a empobrecer el idioma.
ste formulario se creó para comunicar palabras o expresiones no traducidas por el traductor automático, para indicar traducciones consideradas incorrectas o para informar de las palabras que en la traducción aparecieron con los símbolos # o @, ausentes del texto original.
La razón principal para que el traductor deje palabras sin traducir es que no se encuentren recogidas en sus diccionarios, y esto puede deberse a diversas causas: porque no son correctas (mal escritas, extrangerismos, etc.), porque son poco comunes o de creación muy reciente (tecnicismos, nuevas tecnologías) o porque no se detectó su ausencia. Para mejorar el desempeño del traductor y corregir posibles ausencias en los diccionarios, se creó un formulario mediante el cual es posible informar sobre palabras o expresiones ausentes y así ampliar los conocimientos lingüísticos del traductor.
El asterisco que marca algunas palabras indica que esas palabras no fueron traducidas por no estar presentes en los diccionarios del traductor. Las palabras mal escritas o los extrangerismos de uso poco común también se marcan con asterisco, por eso es altamente recomendable revisar los textos o pasarles un corrector ortográfico antes de traducirlos. Para ampliar los conocimientos lingüísticos del traductor y, por tanto, sus diccionarios, existe un formulario (área Enviar sugerencias) mediante el cual puedes informar sobre palabras o expresiones ausentes.
Los símbolos #/@ pueden pertenecer al texto original o bien indicar algún tipo de error producido a la hora de construír los diccionarios del traductor. Para informar sobre estos errores puedes utilizar el formulario dispuesto para el envío de palabras y expresiones (área Enviar sugerencias).